250 Duitse vertalingen in voorbereiding op Frankfurt 2016

De voorbereidingen voor het Nederlands-Vlaamse gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse van 2016 werpen hun vruchten nu al af. Duitse uitgevers plannen volgende jaar meer vertalingen van Nederlandstalige literatuur dan ooit. Zo’n 250 titels in alle genres zijn in voorbereiding.

Voor uitgevers in Duitsland biedt het jaarlijkse gastland de gelegenheid om de literatuur uit dat land of taalgebied in de schijnwerpers te zetten. Velen hebben daarom volgend jaar een of meer Nederlandstalige boeken op het programma staan. In 1993, toen Nederland en Vlaanderen voor het eerst eregast waren in Frankfurt, werd onze literatuur ontdekt.

Tommy Wieringa

Nu is het de beurt aan nieuwe generaties, en zullen romans van onder anderen Wytske Versteeg, Mano Bouzamour, Joost de Vries, Niña Weijers, Murat Isik, Gustaaf Peek, Ilja Leonard Pfeijffer en Ernest van der Kwast in Duitse vertaling verschijnen en aan het publiek worden gepresenteerd.

Suhrkamp Verlag (Frankfurt) komt met werk van A.F.Th. van der Heijden, Gerbrand Bakker, Cees Nooteboom en een nieuwe vertaling van Nescio – aan wiens werk een speciaal nummer van het literaire tijdschrift Schreibheft wordt gewijd. Hanser Verlag (München) brengt Dit zijn de namen van Tommy Wieringa, de nog te verschijnen roman Dijk van Hans Maarten van den Brink, en werk van Margriet de Moor en Bibi Dumon Tak.

Maar ook kleinere uitgevers roeren zich: Klaus Wagenbach (Berlijn) brengt liefst acht Nederlandstalige titels in een mooi vormgegeven reeks, en Verbrecher Verlag komt met twee nieuwe delen van Het Bureau van J.J. Voskuil.  

LitCologne

Ook de poëzie is vertegenwoordigd met bundels van Menno Wigman, Rozalie Hirs en Anneke Brassinga. Wat de non-fictie betreft is de verkoop van Lezen met ALS van Pieter Steinz opvallend. Verder staat een prestigieuze reeks uitgaven van Johan Huizinga op het programma. De Nederlandse en Vlaamse kinder- en jeugdliteratuur, van oudsher sterk vertegenwoordigd, wordt volgend jaar met een kleine honderd titels uitgebreid.

De publicatie van de boeken zal worden begeleid door een grootschalig programma met lezingen en optredens, startend in het voorjaar van 2016 met het LitCologne Festival in Keulen.

Het Duitse taalgebied is voor de Nederlandstalige boekenmarkt het belangrijkste exportgebied. Sinds 1993, de eerste keer dat Nederland en Vlaanderen gastland waren op de Buchmesse, zijn er circa 2.800 titels uit het Nederlands in het Duits vertaald. Daarnaast functioneert de Duitse markt als springplank voor vertalingen in andere taalgebieden, binnen en buiten Europa.

Tags

Reageren